「イニミニマニモ〜♪」
ジャスティン・ビーバーのヒット曲や、K-POPの歌詞、あるいは海外ドラマの緊迫したシーンでこのフレーズを聞いたことはありませんか?
リズムが良くて耳に残りますが、一体どういう意味の言葉なのでしょうか。
Yahoo!知恵袋でも、
「イニミニマニモって何語ですか?」
「怖い意味があるって本当?」
という質問が多く見られます。
結論から言うと、イニミニマニモ(Eeny, meeny, miny, moe)は、英語圏の子供たちが使う「どれにしようかな(数え歌)」です。
この記事では、この言葉の正しい意味と、実は使用注意が必要な「黒歴史(元ネタ)」について解説します。
【結論】イニミニマニモの意味と日本語訳
このフレーズは、鬼ごっこの鬼を決めたり、何かを選ぶ時に使われる「選出の歌(Counting-out game)」です。
日本で言うところの「どちらにしようかな、天の神様の言う通り…」と全く同じ役割を果たします。
| 英語の歌詞 | 日本語訳・読み方 |
|---|---|
| Eeny, meeny, miny, moe, | イニ・ミニ・マニ・モ (意味のない音合わせ) |
| Catch a tiger by the toe. | トラのつま先をつかまえろ |
| If he hollers, let him go, | もし叫んだら、放してやれ |
| Eeny, meeny, miny, moe. | イニ・ミニ・マニ・モ (これで決まり!) |
「Eeny, meeny…」の部分自体には辞書的な意味はなく、単なるリズムを刻むための言葉です。
実は怖い?「差別用語」だった過去
現在では「Catch a tiger(トラ)」と歌われますが、歴史をさかのぼると、ここは非常に差別的な言葉でした。
⚠️ 元ネタの閲覧注意
19世紀〜20世紀初頭のアメリカやイギリスでは、「Tiger」の部分が「Nigger(黒人に対する最悪の差別用語)」でした。
つまり、「逃げる黒人奴隷を捕まえろ」という残酷な歌だった歴史があります。
現在は歌詞が書き換えられて「Tiger」が定着していますが、年配の方や歴史を知る人の中には、この歌自体に不快感を持つ人もいます。
海外で使う際は、冗談でも古い歌詞を口にしてはいけません。
有名曲や映画での使われ方
現代のポップカルチャーでは、差別的な意味はなく「迷っている」「選べない」というニュアンスで使われています。
① ジャスティン・ビーバー『Eenie Meenie』
「Eenie meenie miney mo lover」と歌っています。
一人の女の子を選べない、浮気性で優柔不断な男の子の心情を「どれにしようかな」という歌詞で表現しています。
② 海外ドラマ『ウォーキング・デッド』
悪役ニーガンが、処刑する相手をバットで選ぶ際に、この歌を口ずさみながら一人ずつ指していきます。
「誰が死ぬか運任せ」という、最も恐怖を感じる演出として使われました。
③ BTS(ジョングク)などのK-POP
韓国語にも似たような数え歌(コカコーラ・マシッタなど)がありますが、英語圏のファンに向けて、リズムの良い「Eeny meeny…」を歌詞に取り入れることが多いです。
まとめ
「イニミニマニモ」の意味について解説しました。
📌 意味のまとめ
- 意味は「どれにしようかな(数え歌)」。
- 英語圏の子供なら誰でも知っているポピュラーな遊び歌。
- 歌詞の「Tiger」は、昔は差別用語(Nワード)だった歴史がある。
- 現代では「選べない恋心」や「運命の選択」の比喩として歌詞に使われる。
ポップで可愛い響きですが、背景には少し重い歴史も隠されています。
意味を知ってから曲を聴くと、「選ぶ」という行為のドキドキ感がより伝わってくるかもしれませんね。


コメント